Кларинда

"Кларинда, жизнь моя, вы ранили мою душу..." Кем же была эта женщина, которая так ранила душу большому поэту и которая вошла в историю под именем "Кларинда"?

Ее звали Агнес, она жила в Глазго в семье известного хирурга. Выйдя замуж, она стала госпожой Агнес Мак Лиоз, женой писателя. В 1780 году они растались, и Агнес Мак Лиоз с двумя детьми переехала в Эдинбург. Здесь, в 1787 году она знакомится с Робертом Бернсом. И начинается их роман, роман в котором ее зовут "Клариндой", а его "Сильвандером".

"Кларинду встретив первый раз,
Сильвандер слушал и смотрел,
Не отводя влюбленных глаз.
Увы! Он большего не смел.

Но у Кларинды взгляд небесный,
Не миновать любовных стрел,
И ангел дружбы пел ей песни,
И демон большего не смел.

Шальной бесенок бил копытом,
Он в сердце трепетном засел,
Но посмотрела Честь сердито,
И большего он не посмел.

Но барда половины мук
Не ведала Кларинда даже,
Когда в груди тревожный стук,
Что делать с болью, кто подскажет?

Когда в душе бушует крУгом
Безумных чувств лихая смесь,
Быть для Кларинды лучшим другом -
Вот что любовник мог посметь.

Перо у Музы наготове,
Чтоб страстный написать ответ,
Но сколько стужи в этом слове:
"Мне с Чарльзом ты пришли привет!"

Хоть Муза сникла от прохлады,
Безмерно страсть росла его,
Он написал, прося пощады:
Не мог, мол, сделать ничего.

Клянусь надеждой на спасенье!
И о былых грехах тужу!
Любви - лишь дело подтвержденье,
Тебе я смело докажу!

Могла б Судьба назначить цену
За счастье быть с тобой всегда,
С безумной радостью, блаженно,
Я трижды б заплатил тогда.

Пожми, Кларинда, руку другу,
(Лишь к дружбе я стремиться мог)
Не посылай мне больше вьюгу,
Я сам отвечу, в чем мой долг.

Сильвандер."

"Кларинда, свет моей души,
Пришел разлуки час!
Так солнце в северной глуши
Последний светит раз.

А без тебя нет ничего
Сильвандеру родней,
Ты жизнь его, ты свет его,
И солнце светлых дней!

Мы расстаемся навсегда,
Но меж ненастных туч,
Как путеводная звезда -
Твоей улыбки луч!

Под солнцем дев прекрасней нет,
Что путь осветят мой,
Лучи сияющих планет
Ведут корабль домой."

Стих подаренный Кларинде с парой бокалов

Души моей императрица,
И королева поэтесс,
Прими, Кларинда, две вещицы,
Две чаши - скромный дар небес.

Наполни их благим нектаром.
Что светит искрами идей,
Поднимем мы с тобою с жаром
Наш первый тост: "За всех людей!"

"За тех, кто любит нас!" - второй.
Увы, нас любит не любой!
(Не все стоят за нас горой.)
А третий тост - за нас с тобой.

За нашу жизнь! И за любовь!
Будь долгим, счастье наше!!!
Пусть эль искрится вновь и вновь
В поднятой нами чаше!!!

Перевод Ю.Князева

А здесь - письма Роберта Бернса к Кларинде.

http://zhurnal.lib.ru/k//knjazew_j/letter-1.shtml



 

Hosted by uCoz